Migration

Text

left to right

“You shall not wrong or oppress a stranger, for you were strangers in the land of Egypt.”

left to right

“…the Torah cautions us regarding our behavior toward the stranger no less than 36 times, the most repeated injunction in the Torah. Empathy is an outgrowth of experience… We are bidden to put ourselves in the position of the stranger by remembering how it felt when we were strangers in another land.”

right to left

It has been taught: R. Eliezer the Great said, "Why did the Torah warn against [the wronging of] a ger [stranger/convert] in thirty-six, or as others say, in forty-six, places? Because the ger has an inclination towards evil." What is the meaning of the verse, You must neither wrong a stranger, nor oppress the stranger; for you were strangers in the land of Egypt? It has been taught: R. Nathan said: Do not taunt your neighbor with the blemish you yourself have.

תניא רבי אליעזר הגדול אומר מפני מה הזהירה תורה בל"ו מקומות ואמרי לה במ"ו מקומות בגר מפני שסורו רע מאי דכתיב וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים <תנינא> [תניא] רבי נתן אומר מום שבך אל תאמר לחברך והיינו דאמרי אינשי דזקיף ליה זקיפא בדיותקיה לא נימא ליה לחבריה זקיף ביניתא

right to left

One who has not made good in one place and fails to move and try their luck in some other place has only themselves to complain about. [Translation by Uri L’Tzedek. Edited for gender neutrality]

דביש ליה בהא מתא ולא אזיל למתא אחריתא. הדרן עלך איזהו נשך

right to left

Rava teaches, “One who swallows the matzah without chewing has fulfilled the obligation of eat matzah. However, one who swallows the maror (bitter herb) without chewing does not fulfill the obligation of eating maror. [Translation by Uri L’Tzedek]

אמר רבא: בלע מצה - יצא, בלע מרור - לא יצא.

right to left

It is a joy to live in one's own house. [Translation by Areyvut]

שמחה לאדם בשעה שהוא דר בתוך שלו

Syndicate content